top of page

Office de Vêpres

Introduction 

 

Deus in adiutorium meum intende

Domine, in adiuvandum me festina

 

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto

situ erat in principio et nunc et semper

et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

V/ Dieu viens à mon aide

R/ Seigneur à notre secours.

 

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit

au Dieu qui est, qui était et qui vient,

pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia (il n’y a pas d’alléluia en Carême)

Hymne

 

Sator princepsque temporum,

clarum diem laboribus

noctemque qui soporibus

fixo distinguis ordine.

 

Mentem tu castam dirige,

obscura ne silentia

ad dira cordis vulnera

telis patescant invidi.

 

Vacent ardore pectora,

faces nec ullas perferant,

quae nostro haerentes sensui

mentis vigorem saucient.

 

Presta, Pater piissime,

Patrique compar Unice,

cum Spiritu Paraclito,

regnans per omne saéculum. Amen.

 

Créateur et Maître des temps, 

tu fixes l’ordre qui distingue, 

pour le travail, le jour qui luit, 

et la nuit, pour notre sommeil.

 

Daigne conduire l’âme pure :

que le silence de la nuit

n’expose nos coeurs au Jaloux

qui veut les blesser de ses traits.

 

Loin de la fièvre des passions

puissent-ils ne jamais brûler des feux

qui, s’attachant aux sens,

épuisent la vigueur de l’âme.

 

Exauce-nous, Père très bon,

et toi le Fils égal au Père,

avec l’Esprit Consolateur,

régnant pour les siècles sans fin.

 

Psalmodie

 

Ant. : Saepe expugnaverunt me a iuventute mea.

Que de mal il m’ont fait dès ma jeunesse.

PSAUME 128 (h 129)

 

Que d'oppressions j'ai subies depuis ma jeunesse ! *

    Israël, tu peux bien le dire.

Que d'oppressions j'ai subies depuis ma jeunesse, *

    sans qu'on puisse en finir avec moi !

Sur mon dos ils ont labouré, tels des laboureurs, *

    traçant d'un bout à l'autre leurs sillons.

Mais le Seigneur est juste : il a tranché mes liens, *

    les liens dont m'attachaient les impies.

Arrière ! qu'ils reculent confondus, *

    tous les ennemis de Sion !

Qu'il advienne à ces gens comme à l'herbe des toits *

    elle sèche avant même qu'on l'arrache.

Pas de quoi remplir la main du moissonneur ; *

    pas une brassée pour le lieur de gerbes ;

ni la salutation des passants qui diraient *

    « Quelle bénédiction du Seigneur ! »

Mais nous, au Nom du Seigneur, *

    Israël, nous te bénissons.

 

Ant. : De profundis clamavi ad te, Domine.

Des profondeurs, je crie vers toi, Seigneur.

 

PSAUME 129 (h 130)

 

Du fond de l'abîme, je crie vers toi, Seigneur ; *

    écoute mon appel !

Que ton oreille se fasse attentive *

    à ma voix suppliante !

Si tu tiens compte des fautes, Seigneur, *

    qui pourra subsister ?

Mais auprès de toi se trouve le pardon ; *

    il nous invite à te servir.

Je mets tout mon espoir dans le Seigneur ; *

    mon âme espère en sa parole ;

oui, mon âme attend le Seigneur, *

    plus qu'un veilleur ne guette l'aurore.

Plus qu'un veilleur ne guette l'aurore, *

    attends le Seigneur, Israël !

Car auprès du Seigneur, l'amour est sans limite ; *

    auprès de lui se trouve le rachat ;

c'est lui qui pourra seul racheter Israël, *

    le racheter de toutes ses fautes.

 

Ant. : Spiret Israel in Domino.

Israël, mets ton espoir dans le Seigneur.

 

PSAUME 130 (h 131)

 

Seigneur, je n'ai pas d'ambition dans le coeur, *

    ni de visées trop élevées ;

je ne prétends pas vivre dans les grandeurs, *

    ni accéder à des honneurs qui me dépassent.

Vraiment, je tiens mon âme dans le calme, *

    recueillie dans le silence,

comme un petit enfant blotti contre sa mère. *

    Oui, mon âme est en moi pareille à cet enfant.

Israël, mets ton espoir dans le Seigneur, *

    maintenant et toujours !

 

Ant. : Et omnis mansuetudinis eius.

Seigneur, souviens-toi de David et de la peine qu’il s’est donnée.

 

PSAUME 131 (h 132)

Seigneur, souviens-toi de David *

    et de la peine qu'il s'est donnée !

Il fit ce serment au Seigneur, *

    ce voeu au Dieu Fort de Jacob :

« Jamais je n'entrerai sous ma tente *

    et jamais ne m'étendrai sur mon lit ;

je n'accorderai ni sommeil à mes yeux, *

    ni repos à mes paupières,

avant d'avoir trouvé un lieu pour le Seigneur, *

    une demeure au Dieu Fort de Jacob ! »

-Voici qu'en Ephraïm on nous en a parlé ; *

    au pays de Ya'ar nous avons trouvé l'Arche ;

allons à la demeure de Dieu, *

    prosternons-nous au pied de son trône.

- Lève-toi, Seigneur, et viens au lieu de ton repos, *

   toi et l'Arche de ta puissance !

Que tes prêtres se parent de justice, *

    que tes fidèles poussent des cris de joie !

Par égard pour David, ton serviteur, *

    ne repousse pas l'homme qui reçut ton onction !

- Le Seigneur a fait un serment à David, *

    foi jurée qu'il ne reprendra pas.

« Je prendrai un homme issu de toi, *

    pour le placer sur ton trône.

Si tes fils observent mon alliance, *

    les volontés que je leur fais connaître,

leurs fils régneront à leur tour, *

    siégeant à jamais sur ton trône. »

Car le Seigneur a fait choix de Sion ; *

    c'est là qu'il lui a plu de résider.

« Voici pour toujours le lieu de mon repos ; *

    selon mon désir, c'est en Sion que je réside.

Par ma bénédiction j'accroîtrai ses ressources, *

    procurant à ses pauvres abondance de pain ;

à ses prêtres je donnerai parure de victoire *

    et ses fidèles pousseront des cris de joie.

Là, pour David, je ferai grandir un rejeton puissant, *

    flambeau pour son ancêtre qui fut sacré par mon onction.

Je couvrirai ses ennemis de honte ; *

    je ferai sur son front resplendir sa couronne. .

 

La Parole de Dieu : Col 3, 16

 

Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres avec une vraie sagesse ; par des psaumes, des hymnes et de libres louanges, chantez à Dieu, dans vos cœurs, votre reconnaissance.

 

Répons 

 

R/ br. Ad implebis me laetitia * cum vultu tuo, Domine.

V/ De lectiones in dextera tua usque in finem.

V/ Gloria Patri et Filio et Spiritui santo.

 

R./ br. Tu me combleras de joie devant la face, Seigneur V/ A ta

droite, éternité de délices. V/ Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

 

Cantique de la Vierge Marie

 

Ant. : Respexit Dominus humilitatem meam, et fecit in me magna qui potens est.

Le Seigneur s’est penché sur son humble servante, le Puissant fit pour

moi des merveilles.

Mon âme exalte le Seigneur. *

    exulte mon esprit en Dieu mon Sauveur.

Il s’est penché sur son humble servante ; *

    désormais, tous les âges me diront bienheureuse.

Le Puissant fit pour moi des merveilles ; *

    saint est son nom !

Son amour s’étend d’âge en âge *

    sur ceux qui le craignent

Déployant la force de son bras, *

    il disperse les superbes.

Il renverse les puissants de leur trône, *

    il élève les humbles.

Il comble de biens les affamés, *

    renvoie les riches les mains vides.

Il relève Israel, son serviteur, *

    il se souvient de son amour,

de la promesse faite à nos pères, *

    en faveur d’Abraham et de sa race à jamais.

 

Intercession

 

Dans la confiance, prions le Christ qui fortifie son peuple et le conduit :

 

Ô Christ, Sagesse du Père, donne-nous d’entendre ta parole et de la mettre en pratique.

Kyrie eleison

 

Lumière des nations, éclaire ceux qui les gouvernent : qu’ils soient attentifs au bien des peuples.

Christe eleison

 

Gloire du Père, vie et résurrection de nos morts, reçois-les dans ton Royaume.

Kyrie eleison

 

Notre Père

 

Oraison

Laisse monter vers toi, Seigneur, le bruit de notre terre pour l’accueillir dans ton silence, et fais descendre sur nous ta paix, Jésus, ton Fils, Dieu à jamais. Lui qui vit et règne avec toi dans l’unité du Saint-Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles. Amen.

 

Bénédiction

 

Conclusion de l’Heure 

 

Benedicamus Domino

Deo gratias

 

Bénissons le Seigneur

Nous rendons grâce à Dieu.

bottom of page