top of page

Office des Laudes

Introduction 

Deus in adiutorium meum intende,
Domine, ad adiuvandum me festina

Gloria Patri et Filio et Spritui Sancto, 

sicut erat in principio et nunc et semper 

et in saecula saeculorum. Amen

Laus tibi, Domine, rex aeternae gloriae.

Dieu, viens à mon aide,
Seigneur à notre secours.


Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit
au Dieu qui est, qui était et qui vient,
pour les siècles des siècles. Amen

Hymne

 

Tibi Redemptor omnium,

hymnum deflentes canimus ;

ignosce nobis, Domine,

ignosce confitentibus.

 

Toi, Rédempteur du monde entier,

nous te chantons cette hymne en pleurs ;

pardonne nos péchés, Seigneur,

nous confessons toures nos fautes.

 

Qui vires hostis veteris

per crucem mortis conteris,

qua nos vexillum fidei,

fronte signati, ferimus.

 

brisant le viel ennemi

par la croix où tu es mort ;

nous portons sa marque sur nos fronts

en signe de notre foi.

 

Illum a nobis iugiter

repellere dignaveris,

ne possit umquam laedere

redemptos tuo sanguine.

 

Éloigne-le de nous sans cesse,

que jamais il ne puisse léser

ceux que ton sang a rechetés.

 

Qui propter nos ad inferos

descendere dignatus es,

ut mortis debitoribus

vitae donares munera.

 

Pour nous tu as daigné

descendre aux enfers

et faire cadeau de la vie

aux débiteurs de la mort.

 

Tu es qui certo tempore

daturus finem saeculo,

iustus cunctorum merita

remunerator statues.

 

C'est toi qui, au temps fixé,

mettras un terme au monde ;

juge intègre, tu établiras

les mérites de chacun.

 

Te ergo, Christe, quaesumus,

ut nostra cures vulnera,

qui es cum Patre et Spiritu

laudandus in perpetuum.

 

Aussi, Christ, nous te prions,

guéris nos blessures, toi qui,

avec le Père et l'Esprit,

es digne de louange à jamais.

 

 

Psalmodie

Ant. : Plangent eum quasi unigenitum, quia innocens Dominus occisus est.

Ils le pleureront comme un fils unique, car le Seigneur innocent a été mis à mort.

 

 

 

PSAUME 91 (92)

 

Qu'il est bon de louer le Seigneur, *

    de chanter pour ton Nom, Dieu Très-Haut,

de proclamer dès le matin ton amour, *

    au long des nuits, ta fidélité,

accompagné par le luth à dix cordes *

    et par le son très doux de la cithare !

Tout ce que tu fais me comble de joie ; *

    j'exulte devant les oeuvres de tes mains

Que tes oeuvres sont grandes, Seigneur, *

    combien profondes tes pensées !

L'homme stupide n'en peut rien connaître *

    et l'insensé n'y comprend rien.

Qu'ils poussent comme l'herbe, les méchants, *

    qu'ils soient florissants, tous ces malfaiteurs !

Ils finiront exterminés à jamais ; *

    mais Toi, Seigneur, tu es pour toujours le Très-Haut.

Oui, tes ennemis vont périr ; *

    ils seront dispersés, tous ces malfaiteurs !

Mais moi, Seigneur, tu me donneras la force du buffle ; *

    je recevrai une onction d'huile fraîche ;

je verrai de mes yeux l'échec de mes adversaires ; *

    mes oreilles entendront la ruine de ces criminels.

Le juste croîtra comme un palmier ; *

    il grandira comme un cèdre au Liban ;

les justes plantés dans le temple du Seigneur *

    grandiront dans les parvis de notre Dieu ;

ils porteront du fruit jusque dans la vieillesse ; *

    ils resteront verts et vigoureux,

pour proclamer la droiture du Seigneur *

   « Il est mon Rocher : il ne trompe jamais. »

 

Ant. : Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.

Regardez, peuples de l’univers, et voyez ma douleur.

 

Psaume 63 (h 64)

 

Écoute, Seigneur, ma voix gémissante ;

contre l'ennemi dont j'ai peur, défends ma vie !

Protège-moi du complot des méchants, 

des menées de tous ces criminels !

Ils affûtent leur langue comme une épée ;

ils ajustent leurs flèches, paroles venimeuses ;

pour tirer en cachette sur l'homme innocent ;

à l'improviste ils tirent sur lui sans rien craindre.

Ils s'encouragent dans leur méchant projet ; 

ils se concertent pour tendre des pièges ;

ils se disent : «Qui pourrait s'en apercevoir, 

pénétrer nos forfaits si bien dissimulés ?»

Il les pénètre, celui qui pénètre la pensée de l'homme 

et les profondeurs de son coeur.

C'est le Seigneur qui leur tire une flèche ; 

à l'improviste, les voilà meurtris !

Il les fait trébucher dans leurs calomnies :

tous en les voyant hocheront la tête.

Que tout homme comprenne et soit saisi de crainte ; 

qu'il proclame l'action du Seigneur ! (...)

Le juste se réjouira dans le Seigneur ;

tous les hommes au coeur droit pourront en Lui se glorifier.

 

Ant. : A porta inferi erue, Domine, animam meam.

De la porte de l'enfer, Seigneur, délivre mon âme.

 

CANTIQUE (Is 38, 10-14. 17-20)

 

 

Je me suis écrié : il me faut disparaître *

dans la force de l’âge ; 

 

me voilà privé du reste de mes jours *

dans le séjour des morts.

 

Je n’irai plus visiter le Seigneur *

sur la terre des vivants ;

 

je ne verrai même plus un homme *

quand je serai parmi les ombres.

 

Ma demeure est arrachée ; elle m’est enlevée, *

comme une tente de berger ;

 

je tissais ma vie comme un tisserand ; *

on en coupe la trame. 

 

Du point du jour jusqu’à la nuit, tu m’abandonnes ; *

j’appelle jusqu’au matin.

 

On a broyé tous mes os *

comme ferait un lion. 

 

Comme l’hirondelle je pousse des cris aigus ; *

je me plains comme la colombe. 

 

Mes yeux se sont usés à regarder là-haut ; *

je suis écrasé ; viens me soutenir ! 

 

Tu me préserves du néant de la fosse, *

 jetant derrière toi tous mes péchés.

 

Le séjour des morts ne peut te célébrer, *

ni la mort chanter ta louange ; 

 

ils n’espèrent plus en ta fidélité, *

ceux qui sont descendus dans la tombe. 

 

 

C’est le vivant, c’est le vivant qui te rend grâce, *

comme je fais en ce jour. 

 

Le père peut apprendre à ses enfants *

à connaître ta fidélité.

 

Seigneur, accorde-nous le salut *

et nous jouerons sur nos cithares ;

 

nous chanterons tous les jours de notre vie *

dans la maison du Seigneur.

 

 

Ant. : O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus.

Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est douleur comme ma douleur

 

PSAUME 148

 

Louez le Seigneur dans le monde céleste, *

    louez-le dans les hauteurs des cieux !

Louez le Seigneur, vous, tous ses anges, *

    louez-le, toutes ses armées !

Louez le Seigneur, soleil et lune, *

    louez-le, brillantes étoiles !

Louez le Seigneur, vaste firmament *

    et vous, les eaux retenues dans les cieux !

Que tous les êtres louent le Nom du Seigneur ! *

    Par son commandement, ils ont été créés ;

pour toujours ils sont établis ; *

    l'ordre qu'il a donné ne passera jamais.

Louez le Seigneur dans l'univers terrestre, *

    vous, les monstres marins, les vastes océans,

la foudre et la grêle, la neige et le brouillard, *

    le vent de tempête exécuteur de sa Parole,

les montagnes et toutes les collines, *

    les arbres des vergers et les forêts de cèdres,

les bêtes sauvages et tous les troupeaux, *

    les reptiles et les oiseaux du ciel,

les rois de la terre et l'ensemble des peuples, *

    les princes et tous les chefs de la terre,

les jeunes gens, les jeunes filles, *

    les vieillards comme les enfants !

Que tous les êtres louent le Nom du Seigneur ! *

    A son Nom seul revient la dignité suprême.

Sa splendeur dominant sur la terre et les cieux, *

    il fera triompher la vigueur de son peuple.

A lui la louange de tous ses fidèles, *

    des fils d'Israël, ce peuple qui lui est proche !

 

PSAUME 149

 

Chantez au Seigneur un chant nouveau ! *

    Louange à lui dans l'assemblée de ses fidèles !

Joie d'Israël devant Dieu qui l'a fait ; *

    fils de Sion, exultez devant votre roi !

Louange à son Nom dans la danse, *

    cithare et tambourin accompagnant les psaumes !

La faveur du Seigneur est pour son peuple ; *

    il donne aux humbles l'éclat de la victoire.

Allégresse pour ses fidèles dans la gloire, *

    cris de joie au moment du triomphe !

A pleine voix, ils exaltent Dieu ; *

    ils ont à la main l'épée à deux tranchants,

pour tirer vengeance des nations, *

    infliger leurs châtiments à tous les peuples,

pour charger de chaînes les rois, *

    jeter dans les fers les notables,

exécuter le jugement comme il est écrit. *

    Quel éclatant succès pour tous ses fidèles !

 

PSAUME 150

 

Louez le Seigneur dans son sanctuaire ; *

    louez-le dans sa puissance au firmament !

Louez-le pour ses hauts faits ; *

    louez-le pour sa grandeur immense !

Louez-le au son de la trompe ; *

    louez-le sur le luth et la cithare !

Louez-le par la danse et le tambourin ; *

    louez-le au son des harpes et de la flûte !

Louez-le avec les cymbales sonores ; *

    louez-le avec les cymbales retentissantes !

Que tout être qui respire *

    chante sa louange au Seigneur !

 

Ici, on chante le Gloire au Père et on répète l’antienne.

 

La Parole de Dieu : Osée 5, 15b ; 6, 1-2

 

Parole du Seigneur : Dans leur détresse, ils me rechercheront : « Allons ! Revenons au Seigneur ! C’est lui qui nous a déchirés, c’est lui qui nous guérira ; lui qui nous a meurtris, il pansera nos blessures. Après deux jours il nous rendra la vie, le troisième jour il nous relèvera. »

 

 

Répons 

 

Christus factus est pro nobis

oboediens usque ad mortem,

mortem autem crucis.

Le Christ s'est fait pour nous

obéissant jusqu'à la mort,

et la mort de la croix.

 

Cantique de Zacharie

 

Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et sanguinem redemisti nos; auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster.

Sauveur du monde, sauve-nous, toi qui nous a rachetés par ta croix et ton sang ;  viens à mon aide, nous t’en prions, ô notre Dieu.

 

Cantique de Zacharie (Lc 1, 68-69)

 

Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël *

     qui visite et rachète son peuple.

Il a fait surgir la force qui nous sauve *

     dans la maison de David son serviteur.

Comme il l’avait dit par la bouche des saints, *

     par ses prophètes depuis les temps anciens.

Salut qui nous arrache à l’ennemi, *

     à la main de tous nos oppresseurs.

Amour qu’il montre envers nos pères, *

     mémoire de son Alliance sainte.

Serment juré à notre Père Abraham, *

    de nous rendre sans crainte.

Afin que délivrés de la main des ennemis, †

nous le servions dans la justice et la sainteté, *

     en sa présence tout au long de nos jours.

Et toi, petit enfant, tu seras appelé

prophète du Très-Haut, *

     tu marcheras devant, à la face du Seigneur

     et tu prépareras ses chemins.

Pour donner à son peuple de connaître le salut *

     par la rémission de ses péchés.

Grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu, *

     quand nous visite l’astre d’en-haut.

Pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres

et l’ombre de la mort, *

     pour conduire nos pas au chemin de la paix.

 

Intercession

 

Jésus, maître de vie, écoute notre prière :

 

Donne à notre cœur de discerner ses péchés. Kyrie eleison

 

Apprends-nous à rechercher la nourriture qui demeure. Christe eleison

 

Creuse en nous le désir de la sainteté. Kyrie eleison

 

Notre Père

 

Oraison

Dieu éternel et tout-puissant, dont le Fils unique est descendu aux profondeurs de la terre, d'où il est remonté glorieux : accorde à tes fidèles, ensevelis avec lui dans le baptême, d'accéder par sa résurrection à la vie éternelle. Lui qui règne.

 

Bénédiction

 

Conclusion de l’heure

 

Benedicamus Domino

Deo gratias

 

Bénissons le Seigneur

Nous rendons grâce à Dieu

bottom of page